Возможно употребление русского глагола быть в будущем времени, а французского être — в Conditionnel présent :
—Я буду вам (тебе) очень признателен (благодарен, -рна)! — Je vous serais fort reconnaissant(-e), obligé(-e) !
Ответные реплики наиболее употребительны, нейтральны и могут выглядеть более развернутыми при необходимости:
—Пожалуйста! — Je vous en prie !
—Не стоит! — De rien !
—Не стоит! — Ne me remerciez pas !
—Не за что! — Pas de quoi !
При вежливом ответе собеседник старается подчеркнуть незначительность оказанной им собеседнику помощи или же, что ему это было приятно сделать:
—Не за что (меня) благодарить. — Vous n'avez pas à me (m'en) remercier. Il ne faut pas me (m'en) remercier.
По-французски вариант — Vous n'avez pas à me (m'en) remercier звучит несколько официально, даже сухо; вариант II ne faut pas me (m'en) remercier носит более разговорный оттенок. Русским фразам — Мне было нетрудно это сделать и — Мне это не составило труда соответствует такой французский эквивалент, как — Je l'ai fait facilement, в одинаковой степени близкий к ним по смыслу. Реплика C'est avec plaisir que je l'ai fait более эмоциональна за счет синтаксического оборота c'est ... que по сравнению с: Мне было приятно это сделать.